中國社會科學(xué)報訊 (記者孫美娟)5月10—11日,“第三屆認(rèn)知翻譯學(xué)專題論壇”在京舉行。與會學(xué)者表示,在全球化背景下,中外文明交流互鑒日益深入,翻譯作為文明交流的重要橋梁,其研究也面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。認(rèn)知翻譯學(xué)作為翻譯研究的新興領(lǐng)域,為理解翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制提供了獨(dú)特視角。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義表示,在“翻譯中國”的時代,譯者的認(rèn)知能力往往直接決定翻譯水平和國際傳播效果。尤其是譯者對外語及外國受眾思維習(xí)慣的認(rèn)知深度,不僅是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),更是中國文化能否精準(zhǔn)觸達(dá)海外受眾的關(guān)鍵所在。當(dāng)前,AI語言工具雖為翻譯提供了便利,但在處理中國特色文化時卻暴露出認(rèn)知局限。中譯英實踐表明,機(jī)器普遍缺乏對中國文化語境與思維模式的深層理解。因此,譯者需發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,將本土文化特質(zhì)轉(zhuǎn)化為AI可識別的認(rèn)知框架,填補(bǔ)技術(shù)在文化解碼層面存在的“語義鴻溝”。
英漢語言的個性差異深刻影響翻譯實踐。北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心教授王文斌認(rèn)為,英漢語言既有共性,也存在顯著的個性差異。英語傾向于時間性思維,句式偏長,以謂語動詞為核心;漢語則偏向空間性思維,句式較短,常用泛化動詞或省略動詞,更注重對物的空間性陳述。這種差異實質(zhì)上是思維方式的外化體現(xiàn)。因此,在英漢翻譯過程中,必須精準(zhǔn)把握兩種語言的本質(zhì)特征,實現(xiàn)思維與表達(dá)方式的深度轉(zhuǎn)換。
對語言本質(zhì)差異的認(rèn)知,是破解傳統(tǒng)翻譯功能認(rèn)知困境的關(guān)鍵。上海大學(xué)外國語學(xué)院教授傅敬民表示,傳統(tǒng)的翻譯功能觀往往從各自角度碎片化地關(guān)注翻譯的實踐功能、文本功能和服務(wù)功能,卻忽視將翻譯作為一種獨(dú)立存在的社會事實來整體認(rèn)知其功能,從而遮蔽了翻譯功能的或然性、應(yīng)然性與實然性特征,嚴(yán)重影響了人們對翻譯功能的科學(xué)理解,進(jìn)而制約了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知。從中外文明交流互鑒的高度重新審視翻譯功能,或可為全面認(rèn)知翻譯功能提供一種可能路徑。
會議由中國英漢語比較研究會認(rèn)知翻譯學(xué)專業(yè)委員會主辦,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院承辦。